首页 问答列表 关于外片中配音与字幕的问题

关于外片中配音与字幕的问题

我来答
封尘 提问者:封尘 285 26 分享
  • 木帛 木帛
    0

    您好! 有时候国外的语言并不能直译成我们的语言所以有时候会有不一制.但如果有大体意思不一制或完全不一样可能是为了角色整段话的完整及语意的明确当然还有可能是翻译有误(一般是网络上的个人翻译).... 国外电影到中国 首先要确定由翻译导演及语言家省核然后翻译及校对,由语言学家和翻译导演结合该片的思想和内容进行整编并讲述给每个翻译演员之后演员开始反复看影片然后背词及对词最后脱稿开始看画面配音....完成后还有些后期校对.基本过程就是如此.

  • 小刚 小刚
    0

    是因为技术问题,并不是盗版问题。因为如果严格按照电影台词配字幕的话,会受到每行字数的局限(字幕一般只能占一行),因此一般选择意思相同或相近的词语代替。

  • 阳光小太阳 阳光小太阳
    0

    现在下载的电影都是国内几个汉化组做的字幕没有一定的规范性

免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多
在线咨询 微信咨询 微信咨询
微信号:18996381623
电话咨询 电话咨询 欢迎致电:
400-6888-495
在线咨询 QQ咨询QQ:909111922 声优入驻

TOP